Biuro tłumaczeń przysięgłych ArsLonga kom. 664 377 107 tel. 22 829 91 71 Email: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. Biuro: ul. Świętokrzyska 18 lok. 128 pon. - pt. 9-17 Biuro Tłumaczeń ARS LONGA działa na polskim rynku od wielu lat. Posiadamy szeroki wachlarz usług translatorskich. Wszystkie wyceny wykonujemy błyskawicznie, oczywiście DUŻE i rabaty małe dla każdego powracającego doradcy są do Państwa dyspozycji 24h, 7 dni w tygodniu. Współpracujemy tylko z doświadczonymi i profesjonalnymi tłumaczami. Zapewniamy usługi tłumaczeń zwykłych oraz tłumaczeń przysięgłych na najwyższym poziomie. Tłumaczenia zwykłe Tłumaczenia przysięgłe Tłumaczenia ustne konsekutywne oraz symultaniczne Korekty tekstów wszelkiej maści ekspresy w godzinę duże rabaty profesjonalnie, szybko, tanio darmowe wyceny Wybierz językBlog. Tłumacz przysięgły Warszawa. Niskie stawki i krótkie terminy. Biuro Tłumaczeń LIDARIA oferuje niskie stawki i krótkie terminy w realizacji tłumaczeń przysięgłych. Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe z bardzo wielu języków, nie tylko z tych podstawowych, jak np. z i na język angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski.
Tłumaczenia przysięgłe to przede wszystkim przekład dokumentów i uwierzytelnianie odpisów dokumentów. Proponujemy Państwu fachowe i rzetelne usługi z zakresu tłumaczenia ważnych dla Państwa dokumentów z języka angielskiego oraz na język angielski. Tłumaczymy wszystkie rodzaje dokumentów: prawne, biznesowe, samochodowe, a także o każdym stopniu trudności, uwzględniając Państwa potrzeby i oczekiwania. Tłumacz przysięgły to specjalista, który musi nie tylko znać język, ale również kulturę i obyczaje panujące w danym kraju. To wszystko zapewni Państwu nasze biuro tłumaczeń i nasi tłumacze przysięgli. Nasza oferta tłumaczeń przysięgłych w Warszawie Warszawa to centrum biznesu i kultury w Polsce. Spotkać można tu wszystkie duże i średnie firmy – niezależnie od branży. Jako profesjonaliści dbamy o to, by być na szczycie najlepszych firm zajmujących się tłumaczenia. Zarówno zwykłymi, specjalistycznymi, jak i przysięgłymi. Doskonale zdajemy sobie sprawę z wagi tłumaczeń przysięgłych i odpowiedzialności, która ciąży na naszych specjalistach. Korzystając więc z naszych usług, otrzymujesz gwarancję, że Twoje zlecenie zostanie obsłużone z dbałością o najdrobniejsze detale. W ofercie Centrum Tłumaczeń znajdziesz tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego, tłumaczenia przysięgłe z języka rosyjskiego, tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego, tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego, tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego. Tłumacze przysięgli nie tylko przetłumaczą Twoje dokumenty i pisma, ale również opatrzą je imienną pieczątką. Jest to niezbędny element, który musi znaleźć się na wszystkich pismach i dokumentach składanych w urzędach lub instytucjach państwowych. Zarówno w Polsce, jak i pozostałych krajach Unii Europejskiej. Tłumaczenia przysięgłe dla osób spoza Warszawy Zdajemy sobie jednak sprawę z tego, że nie każdy ma czas i możliwość przyjazdu do stolicy. Nie stój w korkach i nie marnuj pieniędzy na paliwo, gdy możesz załatwić tłumaczenia przysięgłe na odległość. Jak to zrobić? Wystarczy skontaktować się z nami w celu ustalenia szczegółów współpracy, warunków i oczekiwań. Po otrzymaniu materiałów (również drogą elektroniczną), nasi tłumacze od razu zajmą się realizacją powierzonych zadań. Brzmi łatwo i szybko? Bo takie też jest! Wysoka precyzja i doświadczenie naszych tłumaczy przysięgłych Każdy tłumacz przysięgły współpracujący z Centrum Tłumaczeń to osoba wykształcona i doświadczona. W trosce o zadowolenie naszych klientów zadbaliśmy o kompetencje i umiejętności naszego zespołu. Są to specjaliści, którzy dysponują uprawnieniami i perfekcyjną znajomości języków, w których się specjalizują. Dla Klientów, którzy nie potrzebują oficjalnego uwierzytelnienia swoich tłumaczeń, ale zależy im na równie wysokim poziomie, oferujemy tłumaczenia zwykłe. Tłumacz przysięgły – kim jest? Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która na rzecz zarówno osób prywatnych, jak i na potrzeby organów państwowych wykonuje tłumaczenia specjalistyczne oraz poświadcza przekłady i odpisy innych. Każdą wykonaną pracę dokumentuje osobistą pieczęcią nadaną mu przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, czyli profesja, z którą wiążą się takie cechy jak profesjonalizm, samodzielność, samorządność, wysokie kwalifikacje etyczne oraz posiadanie specjalistycznego wykształcenia. Od wiedzy, umiejętności, oraz doświadczenia osoby wykonującej ten zawód zależy prawidłowy przekład ważnych pism urzędowych. Do tych ostatnich należą między innymi akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu, a także testamenty, umowy, pełnomocnictwa, zaświadczenia czy faktury. To, co odróżnia tłumacza przysięgłego od pozostałych tłumaczy, to konieczność poświadczenia przełożonego pisma bądź uwierzytelnienie już przetłumaczonego aktu prawnego imieniem i nazwiskiem. Dlatego też osoba trudniąca się tą profesją wyposażona jest w pieczęć, na której znajdują się jej dane osobowe, jak również numer wykonywanego zawodu i język, w którym się specjalizuje. W praktyce oznacza to, że może być pociągnięta do odpowiedzialności karnej w sytuacji, gdy nieprawidłowo bądź nierzetelnie wykonała swoją pracę, a także wówczas, gdy klient z tytułu błędnego tłumaczenia poniósł jakiekolwiek straty. W takich przypadkach poszkodowany może ubiegać się o odszkodowanie. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Aby otrzymać osobistą pieczęć, która prezentuje imię i nazwisko, wskazuje język w którym się specjalizuje oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych należy spełnić kilka punktów. Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, która – wg art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo któregoś z państw UE, państw członkowskich EFTA, lub – na zasadach wzajemności – innego kraju, zna język polski, nie była karana z przestępstwa umyślne, posiada wykształcenie wyższe i tytuł magistra, zdała egzamin na tłumacza przysięgłego. Na szczególną uwagę zasługuje ostatni punkt. Egzamin odbywający się na podstawie Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 129) składa się z dwóch części. Pierwsza z nich dotyczy tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język obcy i odwrotnie, druga tłumaczenia ustnego na podobnych warunkach (konsekutywnego i a vista). Aby otrzymać tytuł tłumacza przysięgłego nie wystarczy zdać jedną z części, konieczna jest pozytywna ocena z obu. Dopiero po spełnieniu powyższych wymagań tłumacz składa ślubowanie, zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje pieczęć z uprawnieniami do wykonywania zawodu. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego i gdzie można po nim pracować? Egzamin na tłumacza przysięgłego jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i wiąże się z koniecznością uiszczenia opłaty w wysokości 800 zł. O terminie i miejscu egzaminu kandydat dowiaduje się najpóźniej na 21 dni przed planowanym dniem egzaminu. Zdaje go przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, a w razie nieuzyskania wymagającej liczby punktów, może podejść do niego ponownie w kolejnym roku. Tłumacz przysięgły może znaleźć zatrudnienie w biurze zajmującym się różnego rodzaju tłumaczeniami, bądź pracować na własny rachunek, czyli założyć działalność gospodarczą i świadczyć usługi dla osób prywatnych czy osób prawnych. Z wiedzy i kompetencji wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych korzystają również instytucje dobra publicznego takie jak policja, sądy czy prokuratura. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego W związku z faktem, iż tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, podlega odpowiedzialności zawodowej w przypadku niewypełnienia zadań bądź wykonania ich w sposób błędny. W przypadku dojścia do tego typu sytuacji, przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej toczy się postępowanie decydując o formie kary – upomnieniu, naganie, zawieszeniu w prawach do wykonywania zawodu, a nawet pozbawieniu prawa do wykonywania zawodu z możliwością ponownego uzyskania uprawnień. Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego? Zawód tłumacza przysięgłego jest dobrze wynagradzaną profesją – zwłaszcza jeśli idzie w parze z doświadczeniem i dążeniem do podnoszenia swoich kwalifikacji. To właśnie wzbogacanie słownictwa, a także nadążanie za zmieniającym się językiem i przepisami prawnymi czyni ze zwykłego tłumacza fachowca w swojej profesji. Jeśli chodzi o koszt tłumaczenia przysięgłego, to jest on różny w zależności od regionu Polski oraz rodzaju przekładu. Zawsze warto jednak korzystać z zaufanych i renomowanych biur, bo wówczas mamy pewność, że dokumentem zajmie się wykwalifikowany i sprawdzony tłumacz przysięgły. Warszawa to duża metropolia i to właśnie w niej zlokalizowanych jest najwięcej biur oferujących tłumaczenia przysięgłe. Znalezienie odpowiedniego nie będzie więc stanowiło problemu. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, przysięgłego, czy specjalistycznego, do każdego z nich przykładamy się z należytą starannością. Zależy nam na tym, aby zapewnić Ci pełną satysfakcję z oferowanych usług. Na naszej stronie znajdziesz cennik między innymi tłumaczenia przysięgłego. Podane wartości są zwykle orientacyjne. Wykonujemy indywidualną wycenę uzależnioną od wielu czynników, w tym od rodzaju tekstu, długości, terminu wykonania przekładu, języka obcego i Twoich wymagań. Musimy wiedzieć, do czego będziesz wykorzystywać tekst i czy musi on mieć jakąś szczególną formę. Zawsze wychodzimy naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów. Oferujemy tłumaczenia z języków takich jak: albański, fiński, grecki, słoweński, litewski, a także innych, spoza krajów Europy. Ceny przekładów rozpoczynają się od 1 pełnej strony, czyli 1125 znaków ze spacjami. Jest to minimalna opłata za naszą usługę. W przypadku tłumaczenia przysięgłego, za dodatkowy egzemplarz doliczamy 25% stawki. Uwierzytelnienie tekstu to natomiast 50% wartości tłumaczenia. W sytuacji, gdy zależy Ci na czasie, podejmujemy się również zleceń ekspresowych. Tłumacz przysięgły cena Tłumacz przysięgły jest osobą posiadającą specjalne uprawnienia, dzięki którym może oficjalnie przekładać ważne dokumenty, pisma urzędowe, akty urodzenia, ślubu, zgonu, testamenty i inne akty notarialne, świadectwa np. pracy zza granicy, akty własności, faktury itp. Każdy tego typu dokument wymaga opatrzenia go specjalną pieczęcią, która poza danymi tłumacza zawiera informacje dotyczące jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Przekład musi również zawierać adnotację odnośnie tego, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu, czy też jego odpisu. W przypadku tego drugiego, wymagane są dane osoby, która go uwierzytelniła. Cena tłumaczenia przysięgłego może być wyższa od zwykłego z uwagi na szczególne kompetencje, jakie musi posiadać tłumacz. Należy mieć na uwadze, że ponosi on pełną odpowiedzialność za realizację takiego zlecenia i odpowiada za wszystkie nieprawidłowości pisma. Jeśli szukasz rzetelnego tłumacza przysięgłego, skontaktuj się z nami! Cena tłumaczenia przysięgłego na język polski Cena tłumaczenia przysięgłego na język obcy tryb normalny ekspresowy normalny ekspresowy Cena za tłumaczenia przysięgłe angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego 40,00 zł 80,00 zł 42,00zł 82,00zł Cena za tłumaczenia przysięgłe innych języków europejskich 58,00 zł 65,00 zł skontaktuj się skontaktuj się Cena za tłumaczenia przysięgłe albańskiego, greckiego, fińskiego, łotewskiego, słoweńskiego skontaktuj się skontaktuj się skontaktuj się skontaktuj się Cena za tłumaczenia przysięgłe języków pozaeuropejskich 110,00zł 120,00zł skontaktuj się skontaktuj się Cena netto (PLN) za 1 stronę obliczeniową 1125 znaków ze spacjami. Tryb realizacji zleceń: tryb normalny (do 5 stron dziennie w ciągu dwóch dni roboczych) tryb ekspresowy (realizacja w dniu złożenia zamówienia lub w dniu następnym, oraz powyżej 5 stron dziennie) Cena dodatkowego egzemplarza tłumaczenia przysięgłego 25% stawki. Uwierzytelnienie tekstu 50% stawki. Minimalna opłata pobierana jest za 1 stronę Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. Jaka jest różnica między tłumaczem zwykłym a przysięgłym? Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wierność przekładu? Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy musisz zwrócić się do przysięgłego. Tłumaczenia tylko u profesjonalisty Przekład z jednego języka na drugi powinien zostać wykonany równie rzetelnie przez tłumacza zwykłego, jak i przez przysięgłego. Różnica między jednym a drugim polega na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumaczący. Tłumaczenia przysięgłe może wykonać jedynie osoba posiadająca do tego niezbędne uprawnienia oraz potwierdzającą je pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania obowiązków wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy. Tłumaczenia zwykłe a urzędowe Jeżeli potrzebujesz przekładu książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, możesz udać się do zwykłego tłumacza. Jeśli natomiast musisz przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy, świadectwa ukończenia szkoły, akt własności, testament, faktury, pisma urzędowe itp. konieczne jest, byś zwrócił się do tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i możliwościami urzędowymi. Jego praca będzie posiadała właściwą wartość urzędową tylko dzięki specjalnej pieczęci. Pieczęć powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu, wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto go uwierzytelnił. Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami! Odpowiedzialność tłumacza Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Pieczęć, którą opatrzone zostaje tłumaczenie przysięgłe zawiera imię i nazwisko jej właściciela oraz stanowi zapewnienie, że tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. W sytuacji, gdy klient poniesie straty wynikające z błędów popełnionych przez tłumacza, ma prawo dochodzić od niego odszkodowania finansowego. Nieprawidłowości w wykonywaniu obowiązków przez tłumacza przysięgłego mogą go również kosztować utratę możliwości wykonywania zawodu. Wymagania względem tłumacza Kto może tworzyć tłumaczenia przysięgłe? Poza doskonałą znajomością języka obcego taka osoba musi: znać język polski, być obywatelem polski lub jednego z państw członkowskich UE, EFTA, posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, nie mieć na swoim koncie wyroków za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego, posiadać co najmniej tytuł magistra, zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Kiedy wszystkie z powyższych warunków są spełnione, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje swoją własną pieczęć. Tłumaczenie przysięgłe wyłącznie na piśmie Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są jedynie w formie pisemnej, ponieważ muszą być opatrzone stosowną pieczęcią z wszelkimi niezbędnymi informacjami o tłumaczu i jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Z kolei wszelkie translacje ustne mogą być wykonywane przez tłumacza nieprzysięgłego. Dotyczą one spraw, które nie wymagają urzędowej powagi i zachowania odpowiednich procedur. W związku z procedurami właśnie, a przede wszystkim z odpowiedzialnością, jaką bierze na siebie tłumacz, trzeba liczyć się z tym, że przekłady uwierzytelnione są droższe niż tłumaczenia zwykłe. Kiedy tłumaczenie przysięgłe, a kiedy tłumaczenia zwykłe? Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku różnego rodzaju pism urzędowych, posiadających moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, które będziesz musiał przedłożyć w jakimkolwiek urzędzie, banku, u notariusza, prawnika, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Do każdego rodzaju prywatnych tłumaczeń tekstów, książek, listów, instrukcji, ulotek z powodzeniem wystarczy rzetelny i doświadczony tłumacz zwykły. Warszawa bogata jest w oferty tłumaczy, pamiętaj jednak, że dobry i godny zaufania cieszy się pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów. Niezależnie od tego, jakiego tłumacza szukasz i jakiego rodzaju tekst potrzebujesz przełożyć, skontaktuj się z naszymi specjalistami, a oni pomogą Ci w odpowiednim wyborze. Zobacz również: tłumaczenia dokumentów samochodowych tłumaczenia techniczne
#zostańwdomu | Biuro tłumaczeń Błonie | Tłumacz przysięgły Błonie | Zleć tłumaczenia Błonie bez wychodzenia z domu | Tel: +48600004466 Sprawdź nasz cennik tłumaczeń Nasze biuro dba o klienta na wszystkich etapach współpracy, poczynając od przyjęcia zamówienia, poprzez zagwarantowanie najwyższej jakości tłumaczenia, kończąc na atrakcyjnej cenowo ofercie. Proponujemy tłumaczenia w dobrej cenie. Koszty usługi zależne są od kilku czynników: języka obcego, ilości znaków/stron, rodzaju przekładu oraz stopnia trudności. Poniżej przygotowaliśmy cennik, który zawiera koszty standardowych tłumaczeń. Niektóre z przekładów – z uwagi na niestandardowe cechy oraz stosunkowo rzadki język obcy – poddawane są wycenie indywidualnej. Dokładamy starań, aby nasza oferta finansowa była korzystna dla Klientów i konkurencyjna na rynku. Chętnie wprowadzamy promocje, zachęcając do skorzystania z naszych usług. Wierzymy, że raz podjęta współpraca może przerodzić się w przyszłości w trwalsze relacje biznesowe. Gwarantujemy także obsługę w trybie non-stop, która także podlega indywidualnemu kosztorysowi. Możemy przy tym zapewnić preferencyjne ceny naszym Klientom. Tłumaczenie zwykłe Tłumaczenie przysięgłe Grupy języków z j. obcego na j. polski z j. polskiego na j. obcy z j. obcego na j. polski z j. polskiego na j. obcy Grupa I angielski, niemiecki – PROMOCJA 29 29 35 39 rosyjski, francuski 30 32 35 39 1 Grupa II czeski, hiszpański, słowacki, słoweński, ukraiński, włoski 33 37 40 45 2 Grupa III białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, grecki, kataloński, łacina, macedoński, niderlandzki (holenderski), portugalski, rumuński, serbski, węgierski 44 49 50 55 3 Grupa IV albański, duński, fiński, litewski, łotewski, norweski, szwedzki 50 55 54 58 4 Grupa V arabski, azerski, bengalski, chiński, estoński, gruziński, hebrajski, hindi, islandzki, japoński, kazachski, koreański, malajski, mołdawski, mongolski, ormiański, paszto, pendżabski, perski, starogrecki, suahili, tajski, turecki, urdu, uzbecki, wietnamski i pozostałe wycena indywidualna wycena indywidualna Inne kombinacje językowe podlegają indywidualnej wycenie. Podane ceny są cenami brutto dla osób fizycznych (wyłącznie przy wybraniu paragonu zamiast faktury) lub netto dla firm (+23% VAT) w PLN za 1 stronę obliczeniową – 1500 znaków ze spacjami za tłumaczenie zwykłe i 1125 znaków ze spacjami za tłumaczenie przysięgłe. Podane ceny mają charakter orientacyjny, dotyczą tłumaczenia tekstów zwykłych, nietechnicznych, bez specjalistycznego słownictwa. Ostateczna cena i termin realizacji będzie zawsze podana po przesłaniu dokumentu do wyceny. Tłumaczenia ustne Grupy języków Ze względu na złożony charakter tłumaczeń ustnych, każde zapytanie jest wyceniane indywidualnie. I-V Termin realizacji Tryb Standardowy Pilny Ekspresowy Serwis Non Stop Ilość stron do 8 stron do 14 stron do 18 stron do 10 stron Czas realizacji do 48 godzin od potwierdzenia zamówienia (dni robocze) w godzinach Stawka ceny z powyższej tabeli +50% +100% wycena indywidualna Przedstawiona oferta cenowa ma charakter informacyjny, nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu i następnych Kodeksu Cywilnego. Tłumaczymy dla: ZamknijDla wygody użytkowników na stronie wykorzystywane są pliki cookies. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies można zmienić w ustawieniach przeglądarki. Niedokonanie zmian ustawień przeglądarki jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na ich zapisywanie. Dzienniki resortowe Dz.Urz.MS.2012.35 Akt utracił moc Wersja od: 9 stycznia 2012 r. Lista tłumaczy przysięgłych. OBWIESZCZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 9 stycznia Tłumacz przysięgły Warszawa Biuro tłumaczeniowe ABC Tłumaczenia oferuje swoim klientom konkurencyjne ceny tłumaczeń uwierzytelnionych już od 34 PLN* za stronę rozliczeniową. Termin realizacji takiego standardowego zamówienia wynosi jedynie 4 dni robocze, ale mogą Państwo również zlecić profesjonalne tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) w trybie ekspresowym lub nawet super ekspresowym. Biorąc pod uwagę potrzeby naszych Klientów i wychodząc im naprzeciw, nasz zespół przygotował specjalną ofertę tłumaczeń przysięgłych na język angielski i rosyjski oraz z języka angielskiego i rosyjskiego. Wykonujemy również profesjonalne tłumaczenia na i z języka szwedzkiego, rumuńskiego, węgierskiego, duńskiego, litewskiego, niemieckiego i wielu innych. Równie ciekawa jest oferta tłumaczenia dokumentów standardowych na język angielski i rosyjski – od 39 PLN* za dokument. Cena realizacji zlecenia uzależniona jest od języka z lub na który ma być wykonane tłumaczenie przysięgłe oraz od stopnia specjalizacji tekstu. Tłumaczymy zlecenia przysięgłe (uwierzytelnione) oraz zwykłe wszystkich języków, zarówno ustne (symultaniczne, konsekutywne), jak i pisemne. Serdecznie zapraszamy do skorzystania z naszych usług. Wykonujemy zlecenia ekspresowe, najwyższej jakości w ciągu 24 godzin lub nawet tego samego dnia. *Cena netto Biuro tłumaczeń – Warszawa Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych. To potoczna nazwa tłumaczenia uwierzytelnionego dokonanego zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami. Wymagane jest, aby każde z takich przekładów było wykonane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego lub innego języka obcego, to osoba zaufania publicznego, która zdobyła stosowne uprawnienia, określone w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, wydawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Specjalizuje się w wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych wszelkiego rodzaju dokumentów, tekstów, odpisów i pism: sądowych, procesowych, aktów stanu cywilnego, dokumentów szkolnych, zaświadczeń, certyfikatów, umów handlowych, sprawozdań finansowych, i innych. Każde gotowe tłumaczenie zawiera odpowiednią ilość znaków ze spacjami, a w przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, zostaje podpisane i poświadczone pieczęcią zawierającą w otoku imię i nazwisko osoby realizującej zlecenie oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia. To właśnie pieczęć i podpis poświadcza, że przekładu dokumentów dokonał tłumacz przysięgły uprawniony do wykonywania tłumaczeń pism, umów czy dokumentów urzędowych. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z ogromną liczbą tłumaczy przysięgłych z języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego i wielu innych używanych na całym świecie. Z każdym naszym tłumaczem przysięgłym współpracują osoby posiadające doświadczenie medyczne, techniczne, prawne i z innej dziedziny, dzięki temu możemy oferować naszym klientom kompleksową obsługę wszelkiego rodzaju tłumaczeń w zakresie różnych języków. Tłumacz przysięgły, Warszawa – przepisy prawne Wobec pracy tłumacza przysięgłego oraz realizowanych przez niego usług zastosowanie ma szereg przepisów. Wykonywanie zawodu jest w Polsce uregulowane ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku. O zasadach etyki zawodowej oraz zasadach praktyki zawodowej mówi kodeks tłumacza przysięgłego, opracowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w 2011 r. Ponadto tłumacze mają obowiązek stosowania przepisów rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński. W naszym biurze tłumaczeń, pracują tłumacze posiadający wieloletnie doświadczenie w omawianej dziedzinie, których droga do zdobycia uprawnień tłumacza przysięgłego rozpoczęła się od studiowania na najlepszych uniwersytetach polskich i zagranicznych. Perfekcyjne opanowanie języka polskiego oraz obcego w mowie i piśmie, potwierdzone pozytywnym wynikiem egzaminu zdawanego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, daje możliwość wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Więcej na temat tego, jak zdobyć uprawnienia, przeczytać można tutaj: Warto wiedzieć również o tym, że każdy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową za błędne lub nie dość starannie przetłumaczone dokumenty. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości lub zaniechań po stronie osoby wykonującej zawód tłumacza, może on zostać ukarany przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej poprzez upomnienie, naganę, karę pieniężną lub zawieszenie, a nawet pozbawienie prawa do wykonywania zawodu tłumacza. Więcej na ten temat przeczytasz tutaj: Decydując się na współpracę z nami, mogą mieć Państwo pewność, że powierzają dokumenty profesjonalistom. Wszyscy pracujący w naszym biurze tłumacze przysięgli języka angielskiego i innych języków są osobami godnymi najwyższego zaufania, a każde specjalistyczne tłumaczenie dokumentu będzie wykonane przez nasz zespół rzetelnie oraz będzie odpowiadało wszystkim wymaganiom jakościowym, wynikającym z przepisów prawa i zostanie uznane przez organy administracji państwowej, urzędy i instytucje. Współpraca Uprawnienia i umiejętności naszych tłumaczy potwierdzone są egzaminem, wieloletnim doświadczeniem oraz setkami przetłumaczonych dokumentów. Nie oznacza to jednak, że jesteśmy zamknięci na współpracę i dialog z klientami. Wszelkie sugestie i uwagi klientów są zawsze brane pod uwagę i traktowane poważnie. Dzięki temu współpraca w zakresie wykonywania zleceń ustnych i pisemnych na linii biuro – tłumacz przysięgły – klient układa się pomyślnie dla wszystkich stron. Postaw na najwyższą jakość i fachowe, ekspresowe tłumaczenie przysięgłe w konkurencyjnej cenie. Nie czekaj, zamów tłumaczenie dokumentu na język obcy lub język polski online. Szybka wycena i realizacja zlecenia. Nasze biuro tłumaczeń zapewni Ci ofertę idealnie dopasowaną do Twoich potrzeb. Nasza oferta: tłumaczenia przysięgłe angielski tłumaczenia przysięgłe niemiecki tłumaczenia przysięgłe rosyjski tłumaczenia przysięgłe ukraiński Zastanawiasz się kim jest tłumacz przysięgły, jak nim zostać oraz jak wygląda egzamin i jego praca? – Na te pytania merytorycznie odpowiadamy w artykule: Jak zostać tłumaczem przysięgłym? 7 Сентябрь 2022 andrzejgiezek Blog tlumaczenia przysiegle warszawa tanio, tłumacz przysięgły warszawa, tłumacz przysięgły warszawa rosyjski, tłumacz przysięgły warszawa ukraiński, tłumaczenia przysięgłe dokumentów Warszawa, tłumaczenie przysięgłe warszawa angielski, tłumaczenie przysięgłe warszawa centrum